Guide To Medieval and Renaissance Manuscripts in the Huntington Library

HM 501

View all images for this manuscript

England, s. XV1
1. f. 1: //it wiþ þyn yȝen: & þou schalt not passe to it…dide before al israel. Deut. 34, 4-12; Forshall and Madden, 1:552-53. 2. ff. 1-8v: Here endiþ deutronomi i; and here begynneþ [þe] profecie of baruk þat was clerk to ieremye pro[fete.], And þeis ben þe [wordes]…is open to ȝou, þat þo ben goddis//
Bar. 1, 1-6, 68; Forshall and Madden, 3:484-500.
3. ff. 9-19v: //him fro al synne, þerfore whanne bi caitifte…to god & to men & to alle enhabityng [þe] erþe.
Tob. 1, 10-14, 17; Forshall and Madden, 2:577-601.
4. ff. 19v-103v: Here suen foure ful notable prologis [up]on þe sauter: þe firste & þe secunde ben ieromys [þe] þride is Richard hampollis wiþ þe fourþe, [f. 20:] Whanne it is knowen, alle þe profetis to haue spoken bi reuelacioun of þe hooli goost…more to euangelisen þan to profecien. [f. 21v:] Here bigynneþ þe secounde prologe, [Dauiþ þe sone] of gesse whanne he was in his [reume]…for dauiþ is seid crist. [f. 22:] Now sueþ þe iii prolog, This book comprehendiþ al þe oolde & newe testament & techiþ pleynli…& bryngiþ in [þ]e kepyng of goddis heestis & loue of enemyes. [f. 22v:] Here bigynneþ þe fourþe prolog on þe salmes of þe sauter þat richard hampol made, Greet aboundaunce of goostli counfort, and ioie in god…[þei] þat schulen rede it dare not drede err[yng.] [f. 24, repeat of Prologue 3:] þis book comprehendiþ al þe olde & new [testa]ment & techiþ pleynli…& bryniþ in þe keepyng of goddis heestis & loue of enemyes. [f. 24v, added paragraph:] Bvt it is to wite þat hooli scripture haþ iiii vndirstondyngis, litteral allegorik moral [and] anagogik…þei schulen han in heuene. Here enden þe prologis: & here bigynneþ þe sauter þe firste salme, Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum…Blessid is þe man þat ȝede not in þe coun[sel] of wickide men…herie ȝe him in cymbals of iubilacioun: ech spirit herie þe lord.
Prologues 1 and 2 in Forshall and Madden, 2:736-38; prologue 3 in Forshall and Madden, 1:37-38 (excerpt from the general prologue, chapter 11); prologue 4 in H. E. Allen, English Writings of Richard Rolle Hermit of Hampole (Oxford 1931) 4-7; the additional paragraph added to prologue 3 in Forshall and Madden, 1:43 (excerpt from the general prologue, chapter 12). In the psalter itself, for the first 3 psalms the Latin text is also given in its entirety, followed by the English; thereafter, only the cue of the Latin is supplied; the English is the later version, in Forshall and Madden, 2:739-888. See C. Lindberg, “The Manuscripts and Versions of the Wycliffite Bible: a Preliminary Survey,” Studia Neophilologica 42 (1970) 333-47, including this manuscript as n. 199.
5. ff. 103v-112: þus eendiþ þe Sauter & bigynneþ þe canticlis, Confitebor tibi domine…, Lord I schal knowleche o þee for þou were wrooþ to me…[Forshall and Madden, 3:248-49]; ysaie xxxviii capitulo, Ego dixi in dimidio…, I seide in þe myddis of my daies…[Forshall and Madden, 3:292-93]; Primo regum primo [sic], Exultavit cor meum…, Myn herte fully ioiede in þe lord…[Forshall and Madden, 2:8-9]; Exodi quintodecimo capitulo, Cantemus domino…, Synge we to þe lord…[Forshall and Madden, 1:226-28]; Abacuk tercio capitulo, Domine audivi…Ford [sic] I herde þin heeryng…[Forshall and Madden, 3:733-35]; Deutronomii xxxii capitulo, Audite celi…, ȝe heuenes heere what þingis I schal speke…[Forshall and Madden 1:545-49]; Danyelis tercio capitulo, In þo daies þe aungel of þe lord cam doun with azarie…Lord god of oure fadris þou art blessid…[Forshall and Madden, 3:632-34]; Te deum laudamus te deum confitemur, The god we preisen, þee lord we knowlechen…[W. Maskell, Monumenta ritualia Ecclesiae Anglicanae (Oxford 1882) 3:241-42]; Here bigynneþ þe blessid song and profecie of oure lady seynt marie as it is writen, luyk þe firste cap., Magnificat…, My soule magnifieþ þe lord…[Forshall and Madden, 4:146]; þese ben þe wordis of zacharie þe fadir of seynt ion þat was fulfillid wiþ þe holy goost & seide, luc. primo capitulo, Benedictus dominus deus israel…, Blessid be þe lord god of israel for he haþ visited…[Forshall and Madden, 4:147-48]; þese wordis þat suen weren seid of symeon in þe temple whanne he took crist ihesu in his armes & blessid god and seide, luc. ii capitulo, Nunc dimittis…, Lord now you leeuest þi seruant…[Forshall and Madden, 4:150]; Here bigynneþ Quicumque vult salvus esse, Who þat euere wole be saaf…[Maskell, Monumenta 3:257-60]. 6. ff. 112-113: Here eendiþ þe canticlis: & bygynneþ þe letanye, Lord haue merci on us. Crist haue merci on us…graunte liif and eendelees reste. By crist oure lord amen.
Similar to the litany in Maskell, Monumenta 3:227-32; no martyrs by name in the manuscript.
7. ff. 113v-117: God seiþ þi his profete, my people parseyue ȝe my lawe, bowe ȝoure eere into þe wordis of my mouþ. I schal opene my mouþ in parablis, I schal speke parfiȝt resouns fro þe bigynnynge, ps, lxxvii; All ȝe folkis heere þese þingis, alle ȝe þat dwellen in þe world parseyue wiþ eeris. Alle þe sons of erþe and þe sones of men togidere þe riche man & þe pore into oon, ps, xlviii…Schal not he heere þat plauntide þe eere, eiþer biholdiþ not he þat made þe iȝe, ps, lxxxxiii.
23 excerpts from the psalms in the Wycliffite later version, unpublished and apparently unique; at least one leaf missing after f. 115.
8. ff. 117-121v: Here bigynneþ ieroms sautir, [Prayer:] Lord god vouchesaaf to take up þese psalmes þat ben halowid to þee, which I synful & vnworþi desire to seie in worschip of þi name…[Text:] Lord parseyue þou my wordis with þin eeris…þat glorie & honour and worschip be to god þe fadir and to þe sone and to þe holy goost in alle worldis of worldis. Amen. Here eendiþ Ieroms sautir.
See A. C. Paues, A Fourteenth-Century English Biblical Version (Cambridge 1902) lxiii-lxiv for the prayer and a discussion of the English text of the psalter of St. Jerome; complete Latin text in HE, 116-22.
9. ff. 122-145: Here bigynneþ þe gospel on cristemasdai at hiȝ masse, In bigynnynge or first of alle þingis was goddis sone & goddis sone was at god…I deeme þat þe world schal not take þe bookis þat schulen be writen.
Oon of foure, the English translation of Clement of Llanthony’s Concordia Evangelistarum (see Brit. Lib., Harley 1862, Roy. 17.A.XXVI and Roy. 17.C.XXXIII), normally in 12 parts, but here only Parts 1-2, 11-12; breaks in the text of 2 leaves after f. 132 and of 8 leaves after f. 134.
10. ff. 145-146: Here bigynnen þe xii articlis of oure bileeue, The firste article of oure bileeue is þat god is oo substaunce & þre persones in himsilf…þe xii article is þe feiþ of þe sacramentis of holy chirche. 11. f. 146: Here suen þe vii sacramentis of holy chirche þe whiche euery cristen man & womman muste bileeue þat þei hau vertu to fulfille þat þing for which þei ben ordeyned, Baptym is þe firste sacrament þat makiþ a man clene of þe firste synne…for þe word of god to fulfille is liif & ioie wiþouten eende. Amen. 12. ff. 146v-147v: Here bigynneþ þe gospel of ascencioun day, And þe enleuenþe disciplis wente into galilee in to an hil…For euery man þat schal be saued must haue þese v tokenes…& aftir to regne wiþ oure lord ihesu crist & sauiour & hise holy seyntis into worldis of worldis. Amen.
Composed of Mt. 28, 16-20 (Forshall and Madden, 4:84-85) and Mk. 16, 15-20 (Forshall and Madden, 4:139-40) followed by a brief exposition.
13. ff. 147v-150: [added, s. XVmed in a secretary script] Blessid god souereyn goodnesse/ mercy to me thy synfull creature…with angellis & senttis synggung in kynd/ Sanctus Sanctus Sanctus lord god with out ynd.
IMEV 532; C. Brown, Religious Lyrics of the XVth Century (Oxford 1939) 86-89, from this manuscript.
14. ff. 150v-151: Table of contents, added s. XVIIex, with reference to pagination by the same person on the rectos, odd numbers only, after the manuscript had already been reduced to its present state; ff. 151v-152v, ruled, but blank.
Parchment (trimmed, and badly damaged along outer margin by damp, causing the loss of some text; each leaf is covered with crepeline), ff. ii (modern paper) + 152 + i (contemporary parchment wrapper) + ii (modern paper); 144 × 93 (101 × 63) mm. 1 (3 leaves, presumably the last of a quire of 8) 28(-6, after f. 8) 3-158 166(-2, after f. 115; + a bifolium after 4, ff. 118-119) 178 188(-4 and 5, after f. 132; -8 after f. 134) 198(-1 through 7; f. 135 remains) 208 214 224(+ 1, f. 148). Catchwords in decorated brown ink frames in the inside lower margin; quire and leaf signatures in the middle of the lower margin partially visible on quires 14-21 in letters, a-h, and roman numerals. 31 long lines, ruled in ink, top and bottom 2 lines full across; slash pricking visible in the lower margins on a few leaves. Written in a small textura quadrata hand. 6- to 4-line parted red and blue initials infilled with void leaf design, with red and blue cascades ending in flourishing (e.g. ff. 1, 61); 4- to 2-line blue initials with red flourishing; 1-line initials and paragraph marks alternating red and blue; rubrics, line fillers and underlining in red; in art. 9, small red letters above the text to show source: t (Matthew), r (Mark), 1 (Luke), i (John); also in art. 9, marginal reference letters, usually “a” only, but occasionally “a-g” within each chapter; running headlines, ff. 131v-134v. Corrections in a contemporary hand. On f. 152v, jottings in an early sixteenth century hand: “[p]resoner a pesoner, [cry]st hellpe every presoner” and “Wyn dice & wemen makyt empty porsses with som men.” On the parchment wrapper, very rough sketches of 3 faces in profile. Bound by Riviere in red morocco. Written in England in the first half of the fifteenth century. On the outside of the parchment wrapper, “Iste liber est meus possum producere testes <followed by 2 lines rendered illegible through use of a reagent>.” Quaritch Cat. 344 (June 1916) n. 64. Acquired by Henry E. Huntington in April 1925. Bibliography: De Ricci, 71.
De Ricci
S. De Ricci, with the assistance of W. H. Wilson, Census of Medieval and Renaissance Manuscripts in the United States and Canada (New York 1935-37; index 1940)
Forshall and Madden
J. Forshall and F. Madden, eds., The Holy Bible…in the Earliest English Versions Made from the Latin Vulgate by John Wycliffe and his Followers (Oxford 1850)
C. Wordsworth, ed., Horae Eboracenses. Surtees Society 132 (1920)
C. Brown and R. H. Robbins, Index of Middle English Verse (New York 1943) and Supplement by R. H. Robbins and J. L. Cutler (Lexington 1965)

C. W. Dutschke with the assistance of R. H. Rouse et al., Guide to Medieval and Renaissance Manuscripts in the Huntington Library (San Marino, 1989). Copyright 1989.
Henry E. Huntington Library and Art Gallery, San Marino, California.
Electronic version encoded by Sharon K, Goetz, 2003.
All rights to the cataloguing and images in Digital Scriptorium reside with the contributing institutions.